Devis traduction en ligne, un cout transparent. Société a Paris
Devis traduction, les règles avant d’établir un devis traduction
Avant d’établir un devis traduction, l’agence de traduction qui prend en charge le document détermine préalablement si un document a besoin d’un logiciel plus performant en termes de localisation. L’agence procède ensuite au comptage du nombre de mots à laide d’un logiciel statistique tel que WinWord. Les mots répétitifs sont tarifés à prix réduits. Lors de la constitution du devis traduction, l’agence de traduction facturera plus cher un texte urgent. Par contre, si le client n’a pas fixé de date de livraison, l’agence s’efforcera de terminer le travail dans un délai acceptable.
Comment établir un devis traduction ?
La base de calcul des tarifs se fera en fonction du support du document. En effet, le cout traduction sera différent si le texte doit être saisi à partir d’un texte source papier ou s’il est contenu dans un fichier électronique. Dans le premier cas, l’agence établira le cout traduction sur une base forfaitaire par rapport au volume qu’il faudra saisir (si le document est très volumineux, l’agence pourrait proposer une réduction au client), mais aussi par rapport à la combinaison de langues. Si le document à traduire est en anglais et qu’il doit l’être en swahili ou en chinois, les tarifs appliqués ne seront pas les mêmes qu’un texte qui sera traduit du français à l’anglais. Il faut aussi accepter le fait qu’il existe des combinaisons de langues qui ne pourront pas être appliquées. Et enfin par rapport au niveau de difficulté du texte à traduire ou de son niveau technique. Si le client met un glossaire à la disposition des traducteurs, cela leur facilitera le travail. Le délai de livraison s’en trouvera réduit et par la même occasion le prix qui sera inscrit dans le devis traduction. Si ce n’est pas possible, l’agence devra avoir recours aux services d’un traducteur dont le niveau de compétence est extrêmement élevé, il en sera de même pour les prix. L’agence de traduction doit prendre en charge la relecture systématique des documents ainsi qu’une mise en page conforme au document source. Ces prestations figureront également sur le devis traduction.
Les mentions obligatoires sur un devis de traduction
Etablir un devis traduction doit se faire de manière assez précise. Il existe des points communs à tous les devis quelle que soit l’agence de traduction concernée. Il y a donc des éléments qui doivent absolument y être annotés. Lorsque le devis traduction est envoyé au client, outre le cout traduction, ce dernier pourra y voir le nombre de mots que contient le ou les qu’il va faire traduire, s’il y a un abattement, il y sera également mentionné. L’agence de traduction se doit également de préciser la date de livraison ou du moins les délais de livraison à compter de la date où la traduction a effectivement commencé. Le client devra accepter ce devis de traduction ou non. Dans le cas où il l’accepte, le client renverra le devis sur lequel a été annotée la mention « bon pour accord ». En retour, l’agence lui enverra un accusé de réception par courrier électronique.